A cartoonist on the Camino de Santiago
Some useful travel tips for anyone interested in doing the Camino de Santiago: what kind of footwear is best for the Camino de Santiago? Why do we walk the Camino de Santiago? Anti-inflammatory and the Camino de Santiago? What is a pilgrims passport? What not to bring with you on the Camino de Santiago? A perfect backpack: is it possible? Jesus or Coelho? Will you need condoms on the Camino de Santiago?
(Un grazie speciale per la traduzione a Carlo Settembrini che – nonostante abbia il suo bel daffare come IT & Social Media Manager presso l’Istituto Italiano di Cultura a Toronto – ha trovato il tempo per lavorare su queste tavole)
Nat è sempre un grande.. anche per aver dimostrato quello che tutti sospettavamo: agli istituti di cultura italiana pigliano gente che non sa l’inglese.
🙂
Cosa c’è di male con questo inglese?
Dica…
hmmm, imo è sbagliato il “how do you mean”. Dovrebbe essere “what” non “how”. poi c’è la circonlocuzione sulla carta igienica che onestamente ha poco senso, ho dovuto rileggerla in italiano per capirla. just my 2 cents, mate
Bellissimo 🙂
quel “his boiled pork with” è voluto, sì ? 😀
No, credo sia un errore di traduzione. Là ci andrebbe un “your”,non “his”. il cameriere si rivolge a nat, non a una terza persona.